СУЧАСНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ
PDF

Ключові слова

дискурс, текст, лексичні та граматичні особливості, адекватність. discourse, text, lexical and grammatical features, adequacy.

Як цитувати

ГРОМОВЕНКО, В. В., ОДІНЦОВА, О. О., & СОЛОГУБ, Л. В. (2022). СУЧАСНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 140-146. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.21

Анотація

Переклад фахової лексики становить основу наукового перекладу, важливого засобу міжкультурної комунікації, і постійно привертає увагу дослідників. Особливо це стосується лексичних та термінологічних одиниць юридичної галузі, які за останнє десятиліття представлено великою кількістю лексикографічних видань, досліджень та публікацій. Від перекладача як посередника міжкультурної комунікації залежить її успіх. Безперечно, сучасні стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу – дуже відповідальне завдання для перекладача, яке потребує високого ступеня володіння ним обома мовами, багатогранного сприйняття мовної картини світу, а також відмінних знань тієї галузі науки, якої власне стосується переклад. Адже попри розширення міжнародних культурних й юридичних зв’язків у світі, використання сучасних засобів комунікації, на кшталт, світової мережі Інтернет, і пов’язане з цим взаємозбагачення різних мов і культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова – унікальна і розвивається самостійно. Їй притаманні власні мовні реалії, у ній закріплені власні культурно- історичні реалії, а також з’являються нові реалії та поняття, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу їх на інші мови. Саме тому перекладач і виступає в ролі міжмовного посередника, який допомагає реципієнтам отримати необхідну для них інформацію, і в той же час, укорінює нові термінологічні лексичні одиниці у словниковому складі своєї рідної мови. Актуальність теми зумовила зростаючий інтерес сучасної лінгвістичної науки щодо вивчення концептуальних мовних явищ англомовного юридичного дискурсу, сприяла виявленню та систематизації засобів його мовної репрезентації. Аналізуючи приклади англомовного юридичного дискурсу, охарактеризовано універсальні закономірності та специфічні розбіжності.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.21
PDF

Посилання

Зайцева М. О. Конгнітивно-комунікативні параметри англомовного судового дискурсу в діахронії (кінець ХІХ – початок ХХІстоліття) : дис. ... докт. філолог. наук за спец. 10.02.04 – германські мови. Запорізький національний університет. Запоріжжя, 2021. 502 с.

Лахмостова А. І. Структурні особливості англійських та німецьких складних термінів та їх переклад (на матеріалі текстів юридичної тематики). URL: https://core.ac.uk/download/pdf/168412244.pdf

Хэррис С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. Новое в лингвистике. 1962. Вып. II. 686 с.

Ходаковська О. О. Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу. Закарпатські філологічні студії. 2021. Випуск 15. С. 61–65.

Cherniuk A., Voytko T. English legal discourse in the aspect of translation. Наукові праці Міжрегіональної академії управління персоналом. Філологія. 2021. Випуск 1. С. 43–47.

Velykodska H. The Application of Translation Strategies in Written Translation Teaching Process. Visnyk National Technical University of Ukraine Kiev Polytechnical Instituteю. 2015. № 5. С. 54–64.