ДОСЯГНЕННЯ РЕЛЕВАНТНОСТІ В ПРАГМАТИЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ІМПЛІКАТУР ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ ЯК ТРІАДНА КОГНІТИВНА ВЗАЄМОДІЯ МІЖ КОМУНІКАНТОМ, ПЕРЕКЛАДАЧЕМ ТА РЕЦИПІЄНТОМ
PDF

Ключові слова

імплікатура, експлікація, політичний дискурс, прагматичний переклад, релевантність перекладу, когнітивна діяльність. implicature, explication, political discourse, pragmatic translation, relevance of translation, cоgnitive activity.

Як цитувати

ЯНОВЕЦЬ, А. І., ЛІТКОВИЧ, Ю. В., & ШЕВЧУК, А. В. (2022). ДОСЯГНЕННЯ РЕЛЕВАНТНОСТІ В ПРАГМАТИЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ІМПЛІКАТУР ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ ЯК ТРІАДНА КОГНІТИВНА ВЗАЄМОДІЯ МІЖ КОМУНІКАНТОМ, ПЕРЕКЛАДАЧЕМ ТА РЕЦИПІЄНТОМ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 290-299. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.45

Анотація

У статті досліджено імплікатури в прагматичному перекладі політичного дискурсу. Передусім актуалізовано поняття політичного дискурсу та політичної мови, адже прагматика політичної мови – це вивчення трьох типів імплікативних відношень у політичному дискурсі: вторинного значення, імплікатури та припущення. Особливу увагу приділено політичному дискурсу як середовищу комунікації, де проявляються різні стратегії і тактики впливу, переконання, маніпуляції, що спонукає до дослідження мовних і мовленнєвих засобів реалізації цих стратегій та випрацювання способів їх перекладу. На основі теорії мовних імплікатур Грайса проаналізовано окремі слова, фрази та речення в промовах Обами з метою виявлення неоднозначних натяків, трактування яких залежить від рівня культурно-соціальної обізнаності адресата. Зауважено, що перекладачі повинні вирішувати, наскільки релевантним є переклад імплікатур для реципієнтів перекладу. З урахуванням емпіричного рівня, взятого за основу у пропонованому дослідженні, з’ясовано, що інтекстова експлікація в тексті перекладу може бути використана для інтерпретації деяких імплікатур, які використовував Обама у своїх політичних промовах для досягнення релевантності при перекладі для носіїв інших мов. Аналіз політичних промов засвідчує, що інтекстове пояснення імплікатур, якщо воно заповнює соціальні, культурні, історичні прогалини у представників іншомовного середовища, значно підвищує ступінь релевантності перекладу для цільової аудиторії в контексті перекладу політичного виступу. Зі свого боку, інтекстова експлікація імплікатур до певної міри знижує когнітивні зусилля реципієнтів перекладу, а отже, також підвищує релевантність політичного перекладу. Акцентовано на вирішальній ролі пізнання в прагматичному перекладі політичного дискурсу і доведено, що переклад є тріадною когнітивною взаємодією між комунікатором, перекладачем і реципієнтом.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.45
PDF

Посилання

Баранов А. Н. Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты : традиции и новации. Москва : Знание, 1991. 42 с.

Безугла Л. Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі : монографія. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2007. 332 с.

Мадрига Т. Б. Маніпулятивний потенціал політичної мови. Політичні процеси сучасності : глобальний та регіональні виміри : зб. матеріалів науково-практичної конференції. Івано-Франківськ, 2017. С. 37–38.

Петренко В. В. Політична мова як засіб маніпулятивного впливу : автореф. дис. ... канд. політ. наук : 23.00.02. Київ, 2003. 17 с.

Хамаршех А. Ш. Імплікатури як мовленнєві засоби реалізації стратегій політичного дискурсу. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». Харків, 2020. № 91. С 14–20.

Chesterman A. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1997. 219 p.

Chilton P. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London / New York : Routledge, 2004. 226 p.

Grice H. P. Presuppositions and conversational implicature. Radical Pragmatics. New York : Academic Press. 1981. P. 183–198.

Seargeant P. Language ideology, language theory and the regulation of linguistic behavior. Language Sciences. 2009. Vol. 31, № 4, P. 345–359.

Snell-Hornby M. The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins publishing company, 2006. 205 p

Tymoczko M. Ideology and the position of the translator : in what sense is a translator «In Between». Calzada-Pérez M. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester : St. Jerome. 2018. P. 181–202.

Мартинюк А. П. Словник основних термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2011. 196 с.

Obama, Victory Speech, 5 October 2008, Speeches From The Democratic Convention, URL: https://www.npr.org/ templates/story/story.php?storyId=94087570

Obama, A New Beginning, 4 June 2009, Speeches From The Democratic Convention, URL: https://www.npr.org/ templates/story/story.php?storyId=94087570

Obama, Inaugural Speech, 20 January 2009, Speeches From The Democratic Convention, URL: https://www.npr.org/ templates/story/story.php?storyId=94087570