ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЛІТЕРАТУРНА КОМПАРАТИВІСТИКА
PDF

Ключові слова

переклад, компаративістика, діалог, текст, культурний трансфер, мовна картина світу, рецепція, інтерпретація. translation, comparative studies, dialogue, text, cultural transfer, linguistic picture of the world, reception, interpretation.

Як цитувати

ПРИХОДЬКО, В. Б. (2022). ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЛІТЕРАТУРНА КОМПАРАТИВІСТИКА. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 284-289. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.44

Анотація

У статті йдеться про роль художнього перкладу в колі компаративістських досліджень. Зауважується, що саме процес взаємодії художніх літератур є межею дотику порівняльного літературознавства та перекладознавства. Стверджується, що значний вплив на подальший розвиток теорії художнього перекладу та літературної компаративістики мало вчення про семіотику. Питання художнього перекладу як проблеми порівняльного літературознавства активно розглядаються також українськими вченими. Сьогодні українська компаративістика бачить переклад в світлі інтерпретативного бачення, як взаємодію світобачень митця і перекладача. В статті досліджується поняття культурного трансферу, яке поповнило парадигму міжкультурний діалог – художній переклад. Зауважується, що на відміну від художнього перекладу в культурному трансфері відхилення від оригіналу слід сприймати не як помилку, а як пристосування до нового контексту, при цьому зміщення функцій чи змісту нового елементу можна сприйняти як відкриття його нових функціональних можливостей. Зазначається, що спільним у порівняльному літературознавстві, де виявляються контактно-генетичні зв’язки, типологічні сходження, відмінності та впливи різних літератур, та теорії перекладу, де порівнюються текст-оригінал з текстом-перекладом, або різні переклади одного твору між собою, є порівняльний метод. Обгрунтовується теза про те, що переклад в компаративістиці – це не що інше, як діалектична єдність оригіналу та перекладного тексту, яка виявляється у взаємовпливі двох мовних картин світу, двох художніх систем, двох концепцій дійсності – авторів оригіналу та перекладу, а також в намаганні повністю передати естетичне враження, водночас зберігши всі стилістичні риси оригіналу.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.44
PDF

Посилання

Бахтин М. Смелее пользоваться возможностями. Новый мир. № 11. 1970. C. 14–24.

Бочавер С., Фещенко В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике. Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8, № 3. С. 7–29.

Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М. : Прогресс, 1977. С. 122

Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? Вопросы литературы. 2011. № 4.

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М. : Прогресс, 1979. С. 126.

Іваницька М. Культурний трансфер та «чуже» як проблема перекладу. Нова філологія. 2012. № 50. С. 131–134.

Конрад Н. И. Запад и Восток: Статьи. М. : Глав. ред. восточн. лит., 1972. С. 321.

Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в ХІХ (первая половина). М. : Изд.МГУ, 1977. С. 9.

Лановик М. Б. Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції. Т., 2006. С. 308.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода : монография. М. : Высшая школа, 1985. С.174–175.

Лімборський І. Культурний трансфер філософської естетики Гегеля в українській літературно-критичній думці першої половини ХІХ століття. Слово і час. 2016. № 9. С. 3–12.

Лобачева Д. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий. Вестник ТПГУ. 2010. Вып. 8. C. 27–38.

Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур. Семиосфера: культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: статьи, исследования, заметки. СПб.: Искусство, 2000. С. 608.

Марков Д. Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в общественных науках. М. : Наука, 1983. С. 97.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высшая школа, 1980. С. 33.

Сиваченко Г. Культурний трансфер – нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур. Слово і час. 2019. № 3. С. 70–81.

Теория и практика перевода. К., 1998. Вып. 15. С. 13.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие, 2000. С. 23.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Bassnett-MeGuire S. Translation Studies. London ; New-York, 1980.

Espagne M. Les transferts culturels franco-allemands. Paris, 1999.

Franco B. La littérature comparée: Histoire, domaines, méthodes. Paris : Armand Colin, 2016. 391 p.

Handbuch Komparatistik: Theorien, Arbeitsfelder, Wissenspraxis. Hrsg. von Zymner R., Hölter A. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 2013. 405 s.

Pageaux D.-H. La literature generale et compare. Paris : Colin, 1994. P. 18.

Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New-York ; London, 1975.

Toudoire-Surlapierre F. Notre besoin de comparaison. P. : Orizons, 2013. 187 p.

Vermeer H. J. Translation today: Old and new problems. Translation studies. An Interdiscipline. Ed.by M. Shell- Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindi, John Benjamin’s Publishing Company, 1994.